9 manières de rire en espagnol avec des blagues et leur traduction

rigoler en espanol

Qu’est ce qui est jaune et qui attend ? Jonathan.

D’accord, celui-là ne va pas me faire gagner des prix de comédie. Pour me racheter, je partagerai des blagues drôles en espagnol. En plus de vous faire rire (peut-être), cela pourrait vous aider avec votre apprentissage de l’espagnol et vous apprendre de nouveaux mots.

Les blagues en espagnol sont connues sous le nom de chistes , bien que le mot «blague» puisse également être traduit par broma . Ce dernier est plus comme une blague ou une farce que vous faites subir à quelqu’un, alors que le premier est une histoire drôle que vous racontez à quelqu’un.Dans cet article, je vais énumérer quelques chistes ; si vous êtes intéressé à apprendre des bromas , je vous laisse tomber, ce n’est pas la peine de continuer à lire,(mais je vous invite à le faire quand même .

De toute évidence, il existe de nombreuses blagues espagnoles drôles où l’humour ne vient pas du jeu de mots , ce qui signifie qu’ils pourraient facilement être traduits en français et vous comprendrez toujours la « punchline » !

Pour nos besoins ici, je vais m’en tenir aux blagues espagnoles qui sont plus difficiles à traduire.

1 – Vaches paresseuses

Cuales son las vacas más perezosas? Vacaciones!

Traduction:

« Quel est le type de vache le plus paresseux?Les Vacances! »

C’est un excellent exemple d’une plaisanterie qui n’a absolument aucun sens lors de la traduction. C’est un jeu de mot sur le fait que le mot vaca , qui signifie «vache», est le même que les deux premières syllabes de vacación , c’est-à-dire «vacances». Donc, « vaca-ciones » sont comme des vaches paresseuses, car elles font toujours des vacances … vous comprenez? D’accord, c’est peut-être pas la blague la plus drôle, mais je vais vous en montrer quelques autres …

2 – Exercises des abeilles

¿Qué hace una abeja en el gimnasio? Zumba!

Traduction:

« Qu’est-ce qu’une abeille faire dans la salle de sport? Zumba! « 

Pour comprendre cela, vous devez savoir que le verbe zombar signifie « bzz », c’est-à-dire le bruit que fait l’abeille. Et dans de nombreux gymnases, vous pouvez vous entraîner dans le programme de fitness de danse populaire Zumba ™ . Alors, qu’est-ce qu’une abeille fait dans la salle de gym? Elle fait de la zumba bien sur!

LA Zumba a été inventé par un colombien, alors qu’après avoir entendu cette blague, j’étais curieux de savoir si c’était un choix délibéré que le nom signifie « bzz ». Il s’avère que le nom n’est pas censé vouloir dire quelque chose , il a été choisi parce qu’il semble cool. Alors maintenant, je le sais.

3 – Une pomme à l’arrêt de bus?

Una manzana está esperando el autobús. Llega una banana y le pregunta:

«¿Hace mucho que usted espera?»

Y la manzana responde:

«No, yo siempre fui manzana.»

Traduction:

« Une pomme attend à l’arrêt de bus. Une banane arrive et lui demande:

« ‘Avez-vous attendu ici depuis très longtemps?’

« Et la pomme répond:

« Non, j’ai toujours été une pomme ».

Le jeu de mots ici est sur le mot espera – « attendre » – qui ressemble à « es pera », « Vous êtes une poire ». (Ces verbes sont en forme de troisième personne, mais ici ils signifient « vous » parce que la banane s’adresse à la pomme avec le pronom polit « vous ».)

Donc, la banane a demandé à la pomme combien de temps il attendait, mais la pomme pense qu’il lui a été demandé « avez-vous été une poire pendant très longtemps? »

Bonne chance de traduire celui- là en français et faire rire les gens!

4 – Deux religieuses

Era un grupo de chicos sentados en el banco y pasan 2 monjas. Dice uno «Las conozco, una tiene una heladería y otra tiene una joyería.» «¿Cómo sabes tú eso?» «Porque una es Sor Bete, y la otra Sor Tija.»

Traduction:

Certains garçons étaient assis sur un banc lorsque deux religieuses passaient. Un garçon a dit: «Je les connais, l’un d’eux gère un magasin de crème glacée et l’autre gère un bijoutier.» «Comment le savez-vous?» «Parce que l’un d’eux est Sœur Bete, et l’autre est Sœur Tija . « 

Les religieuses en français ont le titre de « Sœur », alors qu’en espagnol, c’est « Sor », à ne pas confondre avec « hermana », qui est le terme littéral pour une fratrie. Le garçon observateur de notre histoire sait que les noms des religieuses sont Sœur « Bete » et Sœur « Tija », ou en d’autres termes, sorbete (sorbet) et sortija(anneau). Donc, bien sûr, sorbete fait de la crème glacée pour vivre et sortija fait des bijoux.

Une autre version de cette blague concerne Sor Teo ( sorteo -tirage), qui a toujours beaucoup de chance, et Sor Presa ( sorpresa – surprise) – qui arrive souvent vous surprendre.

5 – Deux cubains et le Père Noël

Había una vez en Cuba dos Cubanos y uno le preguntó al otro:
– Oye chaval ¿tú sabes quién es Santa Claus?
Y el otro respondió:
– Pue papá noel
Y él respondió:
– Pue mamá tampoco

Traduction:

Il y avait deux cubains à Cuba et un lança à l’autre:
« Hey mec, savez-vous qui est le père Noël? »
« Eh bien, il est père Noël ».
« Eh bien, il n’est pas ma mère non plus. »

Celui-ci est un un bon exemple de la façon dont le peuple cubain parle, car ils laissent souvent tomber le son de «s» quand il s’agit d’un mot. Quand un cubain dit « Papa Noel », Père Noël, l’autre pense qu’il a dit papa no é , la manière cubaine de prononcer « papa no es » (il / elle n’est pas papa). Donc, le second cubain répond pour dire que c’est Pas sa mère non plus.

Au fait, « pue », écrit ci-dessus, n’est pas un vrai mot (écrit), mais une manière phonétique d’écrire comment la plupart des Cubains prononceraient le mot « pues », ce qui signifie « bien ».

6 – Ce vendeur est un pourri

– ¿Cuánto cuesta esta estufa?
– Cinco mil dólares
– Pero, oiga, ¡esto es una estafa!
– No, señor, esto es una estufa

Traduction:

Combien coûte ce chauffage?
Cinq mille dollars.
Wow, cette chose est une arnaque!
Non, monsieur, c’est un chauffage.

Celui-ci est facile à comprendre. Le mot espagnol estufa , qui signifie «chauffage» (ou «poêle» dans certains endroits comme le Mexique), ressemble à celui de estafa , c’est-à-dire une escroquerie, ou une arnaque. Donc, lorsque notre acheteur entend combien coûte l’ « estufa » , il déclare qu’il s’agit d’une estafa . L’hilarité s’ensuit?

7 – Little Jaime et le système solaire

– Jaimito, ¿qué planeta va después de Marte?
– Miércole!

Traduction:

Jaime, quelle planète est après Mars?
Mercredi!

Jaimito – « Petit Jaime » – est un autre personnage bien connu de la comédie espagnole. Il est semblable à « Toto », sujet de nombreuses blagues en français. Jaimito et Toto sont tous deux des jeunes garçons malfaisants connus pour avoir raconté des choses effrontées.

Comme « Toto » en français, beaucoup de blagues  de Jaimito sont plutôt grossières, mais là, j’ en ai donné une soft. Le professeur de Jaimito lui demande quelle planète dans le système solaire vient après Marte , la planète Mars, qui ressemble martes , mardi. Et mercredi est miércoles . Donc, si Marte ressemble à « martes » sans S, et « miércoles » vient après martes , alors qu’est-ce qui vient après Marte? Miércole , bien sûr!

Je suis sûr que Jaimito obtient de bonnes notes …

8 – Le serpent mort t-il gratuitement?

– ¡Socorro, me ha picado una víbora!
– ¿Cobra?
– No, gratis.

Traduction:

AU secours, j’ai été mordu par un serpent!
Un cobra?
Non, gratuit.

Un autre jeu de mots impossible à traduire. La plaisanterie est que le nom cobra , le type de serpent qui a le même nom en français, est un homonyme de la troisième personne du verbe cobrar , qui signifie « payer » .

Donc, quand la deuxième personne dans le dialogue essaie de deviner le type de serpent – « ¿Cobra? » – il pourrait également demander « tu payes ? », comme dans « le serpent vous a-t-il payer pour vous mordre? ». Donc, la victime de morsure répond que non, la morsure était gratuite.

9 – Nez anglais

– ¿Cómo se escribe «nariz» en inglés?
– No sé
– Correcto!

Traduction:

Comment écrivez-vous « nez » en anglais?
Je ne sais pas.
C’est bien ça!

J’ai commencé cet article avec une blague qui nécessite une connaissance du français, alors pourquoi ne pas finir avec quelque chose de similaire, mais en anglais? « No sé » signifie « Je ne sais pas », mais c’est bien sûr écrit avec les mêmes lettres que le mot anglais « nez ». Donc, si un locuteur espagnol vous demande comment dire nariz en anglais, et vous leur dites que vous ne le savez pas … vous leur avez également donné la bonne réponse.

Quelles sont vos blagues préférées en espagnol? Faites-moi savoir dans les commentaires.