Quels sont les différents accents espagnol ?

Est-ce que tous les accents espagnols se ressemblent?

Bien sûr que non!

Comme la plupart des langues, l’espagnol peut varier considérablement, même dans le même pays. Même en Espagne, il existe de nombreux dialectes et accents espagnols (avec quatre langues officielles!).

Être capable de comprendre de nombreux dialectes fait partie de ce qui vous conduit du stade intermédiaire au stade d’expert en espagnol – c’est pourquoi il est important d’apprendre les différences entre les principaux dialectes espagnols.

Il y a des tonnes de dialectes espagnols, donc dans cet article, je me concentrerai sur les principaux accents espagnols, y compris mexicain, espagnol, argentin, de l’Amérique du Sud, d’Amérique centrale, des Caraïbes et Chilien.

Commençons!

L’accent mexicain

Si vous avez déjà visité le sud-ouest des États-Unis, vous aurez probablement entendu l’espagnol mexicain.

Il existe deux grandes influences sur l’espagnol mexicain: les langues autochtones telles que le Nahuatl et le Tzotzil et l’anglais américain.

Comme un exemple d’influence indigène, de nombreux mots espagnols courants tels que le chocolat et aguacate («avocat») proviennent du Nahuatl. Et il convient de noter qu’il existe de nombreuses communautés mexicaines qui sont purement indigènes et ne parlent pas l’espagnol.

L’espagnol mexicain présente également de nombreux mots proche de l’ anglais. Par exemple, les Mexicains diront que l’ordinateur est un outil «informatique», tandis que les Espagnols utilisent le mot ordinateur . Un autre cas est le verbe rentar , qui signifie «louer», tandis que d’autres pays utilisent alquilar .

Enfin, l’espagnol mexicain a beaucoup d’expressions et de phrases d’argot intéressantes, comme le mot commun güey . Dans le registre familier, güey signifie « mec » ou « mon pote » et un exemple de cela est Que pedo güey? Ou « What up dude? » Cependant, güey signifie littéralement « taureau castré ».

L’accent espagnol castillan

Ah, l’Espagne, le lieu de naissance du Castellano, ou l’espagnol castillan.

En Espagne, le dialecte espagnol principal est l’espagnol castillan et il a des conjugaisons différentes des autres pays hispanophones.

Un exemple clé de ces différences est que les Espagnols utilisent la forme verbale vosotros . Vosotros est un pronom informelle de la seconde personne du pluriel, qui sert à s’adresser à un groupe de personnes. Cette forme est utilisée avec des amis, alors que la forme ustedes est un pronom de seconde personne utilisée pour transmettre le respect . Par exemple, comment va-t-il? , Ou « comment allez-vous les gars? », Utilise la forme vosotros . La forme vosotros n’est utilisée qu’en Espagne et rarement dans d’autres pays hispanophones. Ainsi, les étudiants qui apprennent l’espagnol latino-américain auront peu d’exposition au pronom vosotros .

Les Espagnols ont aussi des formes grammaticales uniques, notamment le subjonctif imparfait. Le subjonctif imparfait est un temps de la grammaire espagnol important utilisé pour parler d’incertitude dans le passé. La plupart des pays hispanophones utilisent des finalités, tandis que les Espagnols utilisent fréquemment des fins. Llegara  est l’une des formes du subjonctif imparfait du verbe arriver.

Malgré les différences d’orthographe (terminaisons ra / se ), ces mots signifient la même chose.

Le subjonctif imparfait peut être un temps délicat, mais il devient plus facile à utiliser avec la pratique. La phrase suivante, Espero que llegaras ayer signifiant « J’espère que vous êtes arrivé hier », utilise la forme du subjonctif imparfait du verbe arriver. Ce temps est utilisé dans de nombreuses situations incertaines, en particulier celles concernant l’émotion et le doute. De nombreux apprentis espagnols seraient tentés de dire Espero que llegaste ayer , ce qui serait grammaticalement incorrect.

Le Castellano est célèbre pour son accent unique.Donc, si vous voulez prononcer les mot comme un Barcelonais, vous dirais bar-the-lona. De même, Zaragoza serait thara-go-tha. Pour faire ce son, collez votre langue entre vos dents et laissez l’air traverser le petit espace.

espagnol rapide

L’Espagnol Rioplatense

L’Argentine et l’Uruguay ont des dialectes espagnols uniques avec des tonnes de phrases distinctes.Comme l’Argentine et l’Uruguay bordent le Rio de la Plata, leur variation d’espagnol est connue sous le nom de Rioplatense.

Les deux pays ont connu un fort afflux d’immigrants italiens au début du 20ème siècle et, en tant que tel, l’espagnol Rioplatense est fortement influencé par l’italien. Par exemple, pour « adieu », les personnes dans ces pays utilisent rarement le traditionnel hasta luego . Au lieu de cela, ils diront chau , qui est dérivé du ciao italien. Le Brésil voisin a également été influencé par les immigrants italiens dans cette période et les Brésiliens utilisent tchau pour dire au revoir.

Les Argentins utilisent généralement le pronom vos pour le « vous » informel. D’autres pays qui utilisent vos peuvent être le Paraguay, le Nicaragua et le Honduras. Vos n’est pas un mot italien, mais plutôt un mot latin archaïque signifiant « vous ». Les langues françaises et autres langues romanes ont leurs propres versions de « vous » dérivées de vos . Par exemple, vous est utilisé en français comme «vous» formel.

Vos a ses avantages. Voici quelques exemples de conjugaisons:

  • Hablar ( parler): tú hablas / vos hablás (vous parlez)
  • Sentir (sentir): tú sientes / vos envoyés (vous vous sentez)
  • Poder (pour pouvoir): tú puedes / vos podés (vous pouvez)
  • Querer (vouloir): tu quieres / vos querés (tu veux)

Un moyen simple de conjuguer les verbes est d’utiliser les modèles ci-dessous:

  • verbes en ar : supprimer ar et ajouter ás
  • verbes en er: supprimer er et ajouter és
  • verbes en ir: supprimer ir et ajouter ís

Un autre avantage de l’utilisation de vos est que les impératifs sont beaucoup plus faciles que la forme traditionnelle: Pour utiliser l’impératif, tout ce qu’il faut faire est de supprimer le r et d’ajouter un accent sur la dernière lettre. Mieux encore, il n’y a pas d’irrégularités à l’exception de ir (aller) qui serait etá.

Exemples:

  • Beber: bébé (boire)
  • Bailar: bailá (danser)
  • Vivir: viví (vivre)
  • Hacer: hacé (faire )

Enfin, les Argentins et les Uruguayens prononcent y et ll comme un coup de foudre . Donc, yo me llamo serait « sho me shamo ». Contrairement à l’espagnol castillan, l’espagnol argentin a une prononciation muette de z, c et s, bien que les « s » à la fin des mots puissent être aspirés dans certaines régions. Donc, más cerveza (« plus de bière ») serait « ma cerveza ».

l’Espagnol dans le nord de l’Amérique latine

Dans cette section, je parle de l’espagnol parlé au Pérou, en Équateur, en Bolivie et en Colombie. Ces dialectes sont souvent considérés comme plus faciles à comprendre, et l’accent colombien a été appelé «l’accent espagnol le plus neutre». C’est parce que dans cette région, les gens parlent l’espagnol plus lentement et ne coupent pas les mots.

Comme pour le Mexique, beaucoup de ces pays (en particulier le Pérou et la Bolivie) ont une forte concentration de tribus indigènes. En fait, les langues autochtones telles que le Quechua et l’Aymara sont des langues officielles dans ces régions et ont influencé leurs accents espagnols. Le mot chullo , un type de chapeau, dérive du mot Quechan ch’ullu , qui a la même définition.

Dans ces régions, en particulier la Colombie, y et ll sont prononcés avec un son « j » doux. Donc calle serait cay-je et yo se prononce jo .

cours d'espagnol facil

L’accent espagnol en Amérique centrale

L’Amérique centrale est composée des pays hispanophones du Guatemala, du Honduras, du Panama, du Costa Rica, du Nicaragua et du Salvador. Alors que chaque pays a son propre dialecte unique, la proximité de l’Amérique du Nord et de l’Amérique du Sud joue un rôle particulier ici. L’espagnol guatémaltèque est étroitement lié à l’espagnol mexicain, alors que l’espagnol panaméen partage des mots avec l’espagnol colombien.

Comme mentionné ci-dessus, de nombreux pays de cette région, tels que le Nicaragua, le Salvador, le Honduras et le Costa Rica, utilisent vos au lieu de  , comme en Argentine.

La culture costaricienne, quant à elle, peut être incarnée par l’utilisation de la phrase Pura Vida , « Pure Life ». Pura Vida reflète les ressources naturelles pures comme les forêts tropicales, les volcans et les plages du Costa Rica. Pura Vida peut également être une réponse à une question, et signifie « ok » ou « cool ». En réponse à como estás (« comment vas-tu? »), Pura Vida signifie « Je suis génial ».

L’Accents espagnols des Caraïbes

Cuba, Porto Rico et la République dominicaine ont des dialectes espagnols uniques, mais ils sont tous classés en espagnol caribéen.

Si vous pensez que d’autres locuteurs natifs parlent rapidement, l’Espagnol des Caraïbes l’emporte sur un tout nouveau niveau. Par exemple, le « d » à la fin du mot est complètement abandonné en transformant moitié ou « demi », en mita . De manière similaire, para , qui signifie « pour », devient pa ‘ . En outre, le « s » est assez glissant car il est souvent manqué non seulement au début et la fin des mots, mais aussi le milieu. Par exemple, estoy aquí en la estación , ou « Je suis ici dans la station », se prononce comme ehtoy aquí en la ehtació .

Puerto Rico est unique car ce n’est pas un pays, mais un territoire des États-Unis. Ainsi, l’anglais influence grandement l’espagnol puertorrique. Comme les anglophones, les Portoricains soulignent les sons «r» à la fin des mots. Par exemple, ils prononcent le mot matar comme mat ar , alors que la plupart des pays espagnols prononceront doucement le « r » final. De plus, la lettre « r » est traitée très différemment selon l’endroit où elle se trouve dans le mot. Si un «r» vient à la fin d’une syllabe (non suivie d’une voyelle), il est généralement converti en un «l», alors «Puerto Rico» devient «Puelto Rico».

L’Espagnol dominicain est influencé par les tribus indigènes et l’histoire de l’esclavage africain. Avant que les Espagnols conquises les Caraïbes, plusieurs tribus indigènes du peuple Taíno y vivaient. Les mots espagnols communs de l’origine de Taíno incluent maracas (l’instrument de musique) et hamaca(« hamac »).

Comme je l’ai mentionné, les langues des esclaves africains ont eu une incidence sur l’espagnol des Caraïbes. Par exemple, l’espagnol dominicain utilise des pronoms de manière similaire aux langues africaines comme Igbo.

Les Dominicains aiment dire cómo tú . Il est fréquent d’ajouter le pronom avant le verbe dans une question avec des verbes raccourcis (par exemple, ta au lieu de esta). Dans l’espagnol standard, les questions suivent le format du verbe puis le sujet comme indiqué dans la phrase; Adónde vas ? traduit par « Où vas-tu? » Les Dominicains, d’autre part, pourraient dire Adónde tú vas?

Comme d’autres dialectes tels que l’espagnol portoricain, les Dominicains aiment couper les mots. Comme indiqué ci-dessus, está devient ta , ce qui peut faire fonctionner les mots ensemble.Bien que ce changement puisse paraître mineur, les Dominicains sont infâmes pour leur discours rapide avec la coupe de mots, ce qui rend difficile même à des locuteurs espagnol de le comprendre.

Le dialecte espagnol chilien

Comme l’Espagnol des Caraïbes, l’espagnol chilien est unique et difficile.

Une caractéristique clé est que les Chiliens prononcent ch comme « sh » qui fera du Chili sonne comme « Shi-lé ». En outre, les mots se terminant par une voyelle suivie de « do » ou « da » éliminent le son « d ». Ainsi, des mots tels que fundido (« fondu »), fracasado(« échoué ») et patudo (« impertinent ») ressemblent le plus souvent à « fundío », « fracasáo » ou « patúo ».

Cependant, il est très important de distinguer entre l’accent sur la voyelle de la dernière lettre, car cela peut changer les significations des mots. Même si les accents peuvent sembler banals, une lettre peut changer l’intégralité du sens du mot. Par exemple, le ‘e’ de eres , correctement prononcé comme de donde eres , c’est-à-dire « d’où venez-vous? » Se mélangera au mot, ce qui rend très difficile la compréhension.

D’une manière similaire, lorsqu’un mot se terminant par la lettre « a » est immédiatement suivi d’un autre mot commençant par la lettre « d », le son « d » est supprimé. Donc, la phrase où est la bibliothèque devient « ‘onde esta la biblioteca ».De même,pour les mots se terminant par « von », on laisse tomber le son « v », donc le mot commun huevón (« mec ») devient « hue-ón ».

En outre, para el plus un mot masculin est raccourci à pa’l et ressemble à PAL dans la paume. Avec le mot para la plus afeminine, il devient pá la et on le voit dans la phrase «  el regalo es para la maestra », qui signifie « le cadeau est pour le professeur ». Puisque para est un mot très couramment utilisé, cet accent peut être difficile à comprendre. Ainsi, il est essentiel de s’habituer à cette particularité si vous essayez d’apprendre l’espagnol chilien.

Conclusion

L’espagnol est une langue diverse avec de nombreux dialectes uniques, dont chacun a ses propres caprices.

À mesure que vous devenez plus compétent en espagnol, il est amusant de distinguer d’où vient chaque personne en fonction de son argot et de son accent.